На блозі розміщені матеріали уроків зарубіжної літератури

Всеосвіта для Вас

Курси, вебінари, олімпіади. Портал «Всеосвіта».

"Аліса в країні Див" Льюїс Керрол українською - 1 серія

8/13/2021

Урок зарубіжної літератури в 10 класі "Діалог автора і читача у творі. Роль художнього перекладу."

Урок зарубіжної літератури в 10 класі "Діалог автора і читача у творі. Роль художнього перекладу." Презентація та план-конспект уроку.






1 урок.

Тема: Діалог автора і читача у творі. Роль художнього перекладу.

Мета: Обговорити та проаналізувати роль художнього перекладу, відмінності художнього перекладу від оригіналу. Виявити ознаки діалогу автора і читача. Розвивати мислення, культуру мовлення. Спробувати самим перекласти літературний уривок на українську мову.

Обладнання: проєктор, ноутбук, колонки, аудіо- та відео-записи, презентація, підручник, зошит, таблиці, картки.

Хід роботи:

 1. Актуалізація знань:

- ст. 6 (підручник) – «Читачеві ХХІ століття» прочитати декілька цікавих фактів для повторення

- ст. 6 (підручник) – «Про діалог автора і читача у творі».

Записати у зошити: Читання – процес спілкування рівноправних складників: тексту – автора – читача. Олександр Потебня вважає, що художній твір існує в уяві читача, і має стільки змістів, скільки буде читачів цього твору.

2. Робота з підручником: «Діалог автора і читача у творі»

Пригадайте, якийсь твір, який запам’тався вам найбільше з вже вивчених нами.

(Учні аналізують якийсь твір. Кожен ділиться власними враженнями: що саме він побачив у цьому творі)

Наприклад «Поліанна» Елеонор Портер:

-         Хтось побачив у цьому творі маленьку дівчинку-сироту, якій довелося жити з сердитою тіткою. Але він нізащо б не здогадався, що можна в будь-якій поганій ситуації побачити щось хороше, і це стало для когось відкриттям. Бо він точно вже б не догоджав старій тиранші, а то й відповідав би грубістю та мстився б, роблячи капості;

-         Хтось, навпаки, відчув у ній споріднену душу і переживав та сумував разом із нею, допомагав іншим добрим словом чи вчинком;

-         Хтось взагалі не «помітив» Поліанну, а побачив маленького хлопчика Джиммі Біна, бо сам схожий на нього і тільки й мріє про те, аби його всиновив багатий і добрий дядько;

-         Хтось побачив лише Тімоті і порадів, що той любив автомобілі так само, як і він. І якби вони мали змогу зустрітися насправді, то він розповів би Тімоті багато цікавенного про майбутні машини!

Отже, скільки читачів – стільки й історій в одній книзі, стільки й діалогів між автором і читачем. 

Запишіть на листочках саме те, що кожен з вас побачив у цій повісті, а потім приклейте ці листки на дошку.

3. Робота з підручником: «Роль художнього перекладу»

Спочатку розглянемо, що нам пропонує підручник: ст. 7 (читаємо та записуємо ключові поняття)

Серед перекладачів зарубіжних творів ми знаємо таких: Іван Франко, Олена Пчілка, Борис Тен, Григорій Кочур, Микола Бажан, Дмитро Паламарчук, Максим Рильський, Марко Вовчок, Микола Лукаш.

Оригінал – первісний твір, з якого робиться переклад.

Художній переклад – це відтворення художнього зарубіжного твору рідною мовою.

Художній переклад сприяє діалогу культур різних народів, збагаченні рідної мови, збагаченні національної літератури, здійснює діалог у часі. Він є важливим чинником утвердження національної культури, формування національної свідомості українців.



Поясніть, від чого залежить якість перекладу, для того, щоб відбувся діалог між автором оригіналу та читачем перекладу?

4. Аналіз і висновки:

Отже, давайте на прикладах проаналізуємо, як якість перекладу впливає на зміст твору, а тим самим і на діалог автора та читача.

Візьмемо популярну раніше пісню гурту “Status Quo” - “ In the army now”:

Перегляньте відео: https://youtu.be/EIxsPBbZ_b8

Ось оригінальний текст:

A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

Now you remember what the draftsman said
Nothing to do all day but stay in bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

You'll be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

Hand grenades flying over your head
Missiles flying over your head
If you want to survive get out of bed
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

Shots ring out in the dead of night
The sergeant calls: stand up and fight
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

You've got your orders better shoot on sight
Your finger's on the trigger but it don't seem right
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now

The night is falling and you just can't see
Is this illusion or reality
You're in the army now
Oh, oh, you're in the army now
.

РОЗГЛЯНЕМО ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД:

Каникулы за границей,
Дядя Сэм сделал все, что мог,
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Ты помнишь, что тебе сказали в военкомате,
«Делать нечего, кроме как валяться в постели».
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Ты станешь героем окрестности,
Никто не знает, что ты больше не вернешься,
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Все улыбаются, пока ты ждёшь приземления,
Но как только доберёшься до места, всем на тебя наплевать.
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Ручные гранаты летают над твоей головой,
Ракеты летают над головой,
Если хочешь выжить, вылезай из постели.
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

В глубине ночи слышны выстрелы,
Сержант кричит: «Встань и сражайся!»
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Получил свое задание — стреляй без промедления,
Твой палец на курке, но все равно что-то не так.
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

Наступает ночь, и уже не понятно —
Это иллюзия или реальность,
Ты теперь в армии,
Ты теперь в армии.

-         Ваші враження?

Тепер прослухаємо розглянемо кілька варіантів художнього перекладу:

(переглядаємо І ролик і порівнюємо переклади).

Варіант 1 – російський: https://en.lyrsense.com/status_quo/in_the_army_now#v2

Тебе попалось объявление –

В страну чужую приглашение.

И вот ты в армии,

Теперь ты в армии.

 

Тебе вербовщик говорил тогда:

«Не служба – сахар, деньги без труда!»

И вот ты в армии,

Теперь ты в армии.

 

Соседи дома скажут: «Он герой!»

Им не увидеться уже с тобой –

Теперь ты в армии,

Теперь ты в армии.

 

С улыбкой взял ты обязательство,

Но льётся кровь, звучат ругательства,

Ведь ты же в армии,

Ведь ты же в армии.

Гранаты снова рвутся над тобой,

Свистят ракеты вновь над головой,

Коль хочешь выжить, то беги домой

Из этой армии,

Из этой армии.

 

Всё ближе смерть, ты на земле чужой,

Но вновь сержант орёт: «Вставай и в бой!»,

Пока ты в армии,

Ведь ты же в армии.

 

По чьей ты здесь жестокой милости?

Курок взведён, но справедливости

Нет в этой армии,

Нет в этой армии.

 

Ты получил приказы убивать,

Но ты не прав – давно пора понять.

Зачем ты в армии?!

Зачем ты в армии?!

 

Варіант 2 – російський: https://youtu.be/xtqBJn_ODS0 


 

Вижу сон где мы с девчонкой вдвоем

но кричит старшина "подъем" -

здесь, парень, армия

оу о и этот парень я

 

Мы рассчитаемся на первый и второй,

туже ремень, пока что не герой -

здесь ,парень, армия

оу о и этот парень я

 

Сегодня, видно, будет горячо,

и автомат быстро на плечо -

здесь, парень, армия -

оу о и этот парень я

 

Это мог бы быть обычный день,

но бог войны решил что я мишень -

здесь, парень, армия

оу о и этот парень я

 

День как ночь, это небо в дыму

где чужие, где свои - не пойму.

но за что это мне?

а просто потому -

здесь, парень, армия

оу о и этот парень я

 

И душа улетает вдаль

лишь крикнет сержант: "Целься, стреляй!"

здесь, парень, армия

оу о и этот парень я

 

И палец вновь ложится на курок.

занятие получше я найти бы мог - 

здесь, парень, армия

оу о и этот парень я...

 

Варіант 3 – український: https://youtu.be/yLzPRJ1HxBk



Віщий сон приходить знову і знов,

Б'ють набатом звуки "Статус Кво"

Іду я в армію, оу-оооо, іду я в армію,

 

Там вертольоти, танки, кораблі,

Там офіцери наче тигри злі,

Іду я в армію, оу-оооо, іду я в армію,

 

І в дощ, і в спеку знову марш-кидок,

Дайте повітря лише ковток!

Іду я в армію, оу-оооо, іду я в армію,

 

Збиті ноги, стерті мозолі,

Вже мої сили майже на нулі,

Іду я в армію, оу-оооо, іду я в армію,

 

Прощавайте, друзі мої,

Прощавайте, рідні мої,

Я любив вас усіх, тепер її,

Люблю я армію, оу-оооо, люблю я армію,

 

Дуже хитрий болючий прийом,

Коли всі ще сплять: "Рота, підйом!",

Люблю я армію, оу-оооо, люблю я армію,

Люблю я армію, оу-оооо, люблю я армію,

Люблю я армію, оу-оооо, люблю я армію.

 

-         Ваші враження?

 

ЯКЩО Є ЧАС (АБО ЗА ВИБОРОМ УЧИТЕЛЯ ЗАМІСТЬ Статус Кво)

 

Тепер прослухаємо і розглянемо кілька варіантів художнього перекладу:

(переглядаємо  ролики і порівнюємо переклади).

Варіант 1 – російський: https://youtu.be/E9JOGUK5jyw



СМУГЛЯНКА

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирала виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
Станем над рекою
Зорьки летние встречать!

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
- Партизанский, молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой.

Раскудрявый клен зеленый - лист резной
Здесь у клена мы расстанемся с тобой
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной.

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вскоре вновь смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здравствуй, парень, забубенный, мой родной, -
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

Варіант 3 – український: https://youtu.be/P_lYBxDLwz8



Літній ранок, роси грають,

Я зайшла в зелений сад.

Там зустріла партизана,

Коли рвала виноград.

Він дивився в очі палко,

Наче серцем промовляв:

"Так би літні ранки,

Лиш з тобою би стрічав".

 

Клен зелений,

Кучеряве листя в'ється,

А до мене зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий,

Хлопець молодий.

Клен зелений,

Кучеряве листя в'ється,

А до неї зачаровано сміється

Хлопець бравий, та чорнобровий,

Хлопець молодий.

 

Тихий вечір ліг на плечі,

Ми стояли в тім саду.

Я з тобою, чорнобровий,

Вже нікуди не піду.

Ми з тобою партизани,

Батьківщина в нас одна

Різними шляхами,

Нас покликала вона.

 

Повернулася я гордо,

А стежина в ліс вела.

І образа серце крає,

Що нас доля розвела.

Неспокійний час минає,

І в сурові дні війни,

Тільки серце знає,

Що зустрінемося ми.

 

-         Ваші враження?

Домашнє завдання:  (кожен вчитель може задати свій власний уривок) 

ПЕРЕКЛАСТИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (художній переклад, якщо у когось вийде)

Крошка моя, я по тебе скучаю,
Я от тебя письма не получаю.
Ты далеко и даже не скучала,
Но я вернусь, вернусь чтоб ты узнала,
Что я далеко, я по тебе скучаю,
Я от тебя письма не получаю.
Ты далеко и даже не скучаешь,
Но я вернусь, вернусь и ты узнаешь,
Что я далеко от тебя...

Ты обещала написать, обещала рассказать
Как живешь, как тебе там сложно.
Ты обещала долго ждать и страдать и сгорать
От любви, но это невозможно.
Нет, нет ни строчки от тебя, ни словечка от тебя,
Зря поверил я твоим признаньям.
Да, может это было зря, может это было зря,
Ты скажи, что ж за наказанье.

АБО

Текст пісні Руки Вверх - Маленькие девочки


Маленькие девочки
В первый раз влюбляются
Маленькие девочки
Каждый ошибается
Маленькие девочки
Это не считается
Маленькие девочки
Вы такие маленькие
Маленькие девочки
В первый раз влюбляются
Маленькие девочки
Каждый ошибается
Маленькие девочки
Вечером на улице
Маленькие девочки
В первый раз целуются а-а

Что с тобой случилось?
Что ты горько плачешь?
Ну не получилось
И ушел твой мальчик
На четыре года
Ты его моложе.
Не грусти, родная,
Подожди немного.
Что с тобой случилось?
Потеряла счастье?
Запрещает мама
С ним тебе встречаться?
Надо бы учиться
На одни пятёрки,
Но одни мальчишки
В сердце у девчонки.

ПАМ'ЯТАЙТЕ, ПЕРЕКЛАД МАЄ БУТИ ВІРШЕМ (МІСТИТИ РИМУ)

ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ МОЖНА БУДЕ ПЕРЕВІРИТИ НАСТУПНОГО УРОКУ ПІД МІНУСІВКИ ЦИХ ПІСЕНЬ і оцінити як творчу роботу. 


І ось я отримала декілька цікавих дитячих перекладів.

Учні обрали пісні, які подобалися їм.

Учень 10-А класу перекладав "Тепер я в армії" на іспанську мову:


 Estoy en el ejercito ahora

Veo un y yo estamos 
juntos 
Pero el copataz grita:
"¡Levantate!"
Aqui chico esta el
ejercito
Oh-oh-oh ,  y este 
Choco yo

Pageromos por el
primeno o segundo
Cinturon no es un 

heroe
Aqui choco esta el 
ejerecito
Oh-oh-oh , y ecte 
chico yo 

Va a hacer cular hoy
Y la ameeralladora
rapidamente en tu 
homoro 
Aqui chico esta el 
ejreito
Oh-oh-oh , y este 
Chico yo 

Podria ser un dia
cualquieta 
Pero el dios de la 
guerra decldio que 
yo esra un obietivo 
Aqui chico go 

El dia es como la 
noehe , esta eielo 
esta en huno

Дівчата з 10-В перекладали з російської на українську:



Робота Тимчук В. з 10-А:




Щось вийшло, щось ні. Діти зрозуміли, що перекладати тексти не так вже й легко. А робота потребує винагороди. Дякую своїм учням!

Немає коментарів:

Дописати коментар

Завітай на "Всеосвіту"

Курси, вебінари, олімпіади. Портал «Всеосвіта».

МультиВікторина